Оглавление

Что означают «модные» слова и аббревиатуры в вакансиях
Перевод с эйчарского на русский

 

 

Что означают «модные» слова и аббревиатуры в вакансиях
Перевод с эйчарского на русский

 

Если описание вакансии или реплика специалиста по кадрам звучит для вас «не по-русски» — это нормально. Иногда слова и правда новые, часто — «обрусевшие» заимствования, некоторые — сленг, который для «посвященных» становится привычным и практически официальным. Русский язык, в том числе профессиональный и узкоспециальный, чуть ли не ежедневно меняется, подстраиваясь под обстоятельства и достижения прогресса.

Мы решили составить для вас специальный словарь соискателя, который поможет перевести всё непонятное на «человеческий» — и употребить новое слово правильно, когда представится возможность. Начнем с англоязычных понятий, затем перейдем к русским.

B2B

Как произносится: би-ту-би. Где встречается: в описании компании или в требованиях к опыту. Как переводится: «бизнес для бизнеса». Что это значит для вас: компания, вакансию которой вы изучаете, работает на корпоративном рынке, предлагает товары и услуги другим компаниям. Этим отличается от B2C, где бизнес нацелен на работу с конечными пользователями продукта или услуги, с обычными людьми. Пример: «Требуется опыт работы в B2B».

B2C

Как произносится: би-ту-си. Где встречается: в описании компании или в требованиях к опыту. Как переводится: «бизнес для потребителя». Что это значит для вас: компания, вакансию которой вы изучаете, занимается прямыми продажами товаров и услуг непосредственным потребителям. Этим отличается от B2B, где бизнес нацелен на работу с другим бизнесом. Пример: «Мы — компания, уже 10 лет успешно работающая на рынке B2C».

CV

Как произносится: си-ви. Где встречается: в статьях о поиске работы, иногда в речи эйчаров и рекрутеров, работающих на международные компании. Как переводится: curriculum vitae (дословно — «жизнеописание») — «резюме». Что это значит для вас: вам нужно его иметь — в актуальном состоянии, с хорошей структурой, по определенному шаблону и определенного объема (одна, максимум две страницы). Иногда, предлагая прислать CV, компания ожидает документ на английском языке (этот нюанс стоит уточнить до отправки). Пример: «Присылайте CV на этот электронный адрес».

FMCG

Как произносится: эф-эм-си-джи. Где встречается: в описании компании или в требованиях к опыту. Как переводится: fast-moving consumer goods — «товары повседневного спроса». Что это значит для вас: компания, вакансию которой вы изучаете, работает на рынке товаров, которые необходимы людям ежедневно и стоят относительно недорого (продукты питания, бытовая химия, косметика, напитки, сигареты и т. п.). Эта отрасль имеет свою специфику, и ваша задача — доказать эйчару или рекрутеру, что а) у вас есть соответствующий опыт или б) вы быстро адаптируетесь и научитесь. Пример: «Мы компания, которая 20 лет успешно работает на рынке FMCG».

Hard skills

Как произносится: хард скилс. Где встречается: в описании вакансии, чаще всего в разделе «Требования». Как переводится: «жесткие» навыки, которые необходимы в вашей профессии для того, чтобы справляться с работой. Это может быть знание определенных программ (бухгалтерских, финансовых, юридических, по дизайну или монтажу видео), языков (программирования, иностранных), навыки делопроизводства, вождения и др. Что это значит для вас: вам предстоит либо продемонстрировать, либо доказать наличие у вас этих навыков. Доказать можно с помощью сертификатов, свидетельств и тому подобных, подтверждающих документов. Пример: «Обязательно наличие hard skills: Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Sketch».

HoReCa

Как произносится: хо-ре-ка. Где встречается: в описании компании или в требованиях к опыту. Как переводится: hotel — restaurant — cafe/catering/casino: сфера отдыха и общественного питания, включает кафе, рестораны, бары, гостиницы. Что это значит для вас: эта отрасль имеет свою специфику, и ваша задача — доказать эйчару или рекрутеру, что а) у вас есть соответствующий опыт или б) вы быстро адаптируетесь и научитесь. Пример: «Требуется опыт работы в HoReCa».

HR

Как произносится: эйч-ар. Где встречается: так обычно представляется сотрудник отдела HR (‘человеческих ресурсов’, или — привычный уху — отдел кадров), когда звонит, чтобы задать уточняющие вопросы или пригласить на собеседование. Как переводится: сотрудник компании, ответственный за работу с персоналом, в том числе за подбор нужных специалистов. От рекрутера отличается тем, что работает в штате компании, тогда как рекрутер — внешний специалист, которого компания нанимает для поиска подходящих сотрудников. Кроме того, обязанности эйчара шире: к ним же относится адаптация, обучение персонала, внутренняя коммуникация, кадровая документация и многое другое. Что это значит для вас: вам необходимо произвести благоприятное впечатление на этого человека и убедить его, что вы лучше остальных претендентов подходите на желаемую работу. Пример: «Здравствуйте! Меня зовут Елена, я HR-специалист компании “Газпром”».

Job offer

Как произносится: джоб офер. Где встречается: в письмах от эйчаров и рекрутеров либо в финальной части собеседования. Как переводится: приглашение на работу, в письменной форме и на официальном бланке, с указанием условий работы, компенсационного пакета и даты выхода на работу. Что это значит для вас: поздравляем! Вероятно, поиск работы завершен. Впрочем, job offer не является юридическим документом и не мешает компании отказать вам после того, как предложение уже сделано. Но такое случается редко. Пример: «Направляем вам job offer и надеемся вскоре увидеть вас в офисе нашей компании».

KPI

Как произносится: ки-пи-ай, кэ-пэ-и (на англ. — кей-пи-ай). Где встречается: в описании вакансии, чаще всего в разделе «Требования» или «Должностные обязанности». Как переводится: измеримые показатели, по которым оценивается эффективность работы — компании, отдела, сотрудников. Опираясь на выполнение поставленных KPI, работодатель выдает премии и продвигает на более высокие должности. В серьезных компаниях KPI разрабатываются индивидуально, «под компанию» и ее задачи, поэтому отличаются от любых других, с которыми вам, возможно, приходилось сталкиваться. Что это значит для вас: вам предстоит работать как можно лучше, чтобы соответствовать определенным параметрам, и за хорошую работу похвалят и дадут премии/бонусы. Пример:

«От вас будут ожидать выполнение определенных KPI».

Soft skills

Как произносится: софт скилс. Где встречается: в описании вакансии, чаще всего в разделе «Требования». Как переводится: «мягкие» навыки, которые необходимы в вашей профессии для того, чтобы не просто справляться с работой, но делать ее хорошо. Это могут быть навыки коммуникации, переговоров, тайм-менеджмент, управление стрессом и др. Что это значит для вас: вам предстоит доказать, что эти навыки у вас есть. Убедительные доказательства — примеры из профессиональной практики, когда вы проявили эти качества. Запасной вариант — рекомендация прежнего руководителя. Пример: «Обязательно наличие soft skills: обучаемость, коммуникабельность, навыки командной работы».

Гибкий график работы

Где встречается: в описаниях вакансий, чаще всего в разделе «Условия работы», или в речи эйчара/рекрутера во время собеседования. Как переводится: согласованный с работодателем график, при котором сотрудник отрабатывает положенное количество часов, но распределяет их с учетом своих жизненных обстоятельств. Что это значит для вас: это возможность работать шесть коротких дней вместо пяти стандартных или начинать рабочий день гораздо раньше/позже коллег. Пример: «Мы предлагаем гибкий график».

Групповое собеседование

Где встречается: в речи эйчара/рекрутера, приглашающего вас на встречу. Как переводится: собеседование, на котором будет несколько представителей компании или соискателей — или и тех и других. Что это значит для вас: предстоит непростая задача: либо выделиться на фоне конкурентов, либо убедить сразу нескольких человек, что вы лучший претендент на должность. Кроме того, групповые собеседования обычно назначают, если работа сопряжена со стрессом: работодателю важно убедиться, что вы умеете сохранять хладнокровие и доброжелательность. Пример: «Приглашаем вас на групповое собеседование, которое состоится завтра в 10 часов».

Ключевая компетенция

Где встречается: в описаниях вакансий, чаще всего в разделе «Требования» или «Должностные обязанности». Как переводится: личностная черта, характеристика или навык, которые являются определяющими при выполнении работы. Иначе говоря, без этого просто не обойтись. Что это значит для вас: если в описании вакансии указаны ключевые компетенции, которых у вас нет, то будет сложно убедить эйчара или рекрутера, что вы подходите на эту работу. Если в вашем карьерном плане есть определенная «работа мечты», выясните, какие компетенции считаются для нее ключевыми, и развивайте их. Пример: «Ключевые компетенции: стрессоустойчивость, коммуникабельность, доброжелательность» (для сотрудника колл-центра).

Компенсационный пакет

Где встречается: в описаниях вакансий, чаще всего в разделе «Условия работы». Другой вариант: социальный пакет (соцпакет). Как переводится: совокупное вознаграждение сотрудника за труд. Включает не только собственно заработную плату, но и другие выплаты и неденежные компенсации: например, оплату страховки, мобильной связи или служебного автомобиля, предоставление льготных ссуд и др. Что это значит для вас: работодатель заинтересован в лучших, при этом мотивированных сотрудниках. А сравнивая предложения от нескольких компаний, стоит учитывать компенсационный пакет как преимущество. Пример: «Мы предлагаем следующий компенсационный пакет после успешного прохождения испытательного срока…»

Ненормированный рабочий день

Где встречается: в описаниях вакансий, чаще всего в разделе «Условия работы», или в речи эйчара/рекрутера во время собеседования. Как переводится: согласованный с работником пункт договора, по которому тот обязуется в случае необходимости работать сверх установленной договором и законом продолжительности рабочего дня. Что это значит для вас: вы обещаете, что не откажетесь выйти на работу в субботу или задержаться после работы на пару часов, если «горит» и «очень надо». В теории это означает, что зарплата выше среднерыночной (на практике — не всегда). Пример: «Предупреждаем: в связи со спецификой работы график ненормированный».

«Работный» сайт

Где встречается: в статьях о трудоустройстве и в повседневном общении эйчаров/рекрутеров между собой. Как переводится: сайт, где размещаются вакансии компании и резюме соискателей. Что это значит для вас: это профессиональный жаргон, который становится частью языка. Суть проста: ищете работу — начните с «работных» сайтов (хотя бы чтобы понять, насколько вы востребованы как специалист и сколько таким специалистам сейчас платят). Пример: «Работа.ру — работный сайт, где вы не только найдете десятки вакансий по своей специальности, но и сможете почитать полезные советы по трудоустройству в экспертном блоге».

Рекру?тер

Где встречается: в описаниях вакансий, чаще всего в разделе «Требования» или «Должностные обязанности». Как переводится: фрилансер или штатный сотрудник рекрутингового агентства, которого нанимают, чтобы он помог найти специалистов, идеально подходящих под задачи, которые стоят перед компанией. В крупных компаниях бывают внутренние рекрутеры — то есть сотрудники HR-отдела, отвечающие только за поиск, подбор и наем персонала. От эйчара отличается более узким набором обязанностей. Что это значит для вас: этот человек — первый фильтр при трудоустройстве в компанию мечты. Понравитесь ему — пропустят на следующие этапы. Пример: «Здравствуйте! Меня зовут Сергей, я рекрутер и звоню по поводу вакансии менеджера по продажам, на которую вы присылали резюме».

Сопроводительное письмо

Где встречается: в описаниях вакансий, чаще всего в разделе «Дополнительно», или в речи эйчара/рекрутера, который предлагает работу. Реже называют cover letter. Как переводится: короткое пояснительное письмо, которое отправляют вместе с резюме. Что это значит для вас: это ваш шанс заинтересовать эйчара или рекрутера настолько, чтобы он внимательно изучил ваше резюме. Кроме того, в сопроводительном письме можно дать короткие объяснения «тонким местам» в резюме: например, с чем связан перерыв в работе или почему вы претендуете на должность ниже прежнего уровня. Пример: «Пришлите, пожалуйста, сопроводительное письмо с темой “А вот и я, ваш новый продаван!”».

Удаленный формат работы

Где встречается: в описаниях вакансий, чаще всего в разделе «Условия работы», или в речи эйчара/рекрутера во время собеседования. Как переводится: согласованный сторонами пункт договора, по которому работник трудится не в офисе, а из дома. Возможны и гибридные варианты: когда согласованное количество дней работник проводит в офисе, остальное время — дома. Что это значит для вас: вы по-прежнему работаете положенное количество часов, при этом находитесь в это время на связи с помощью любых принятых в компании способов и выглядите достаточно презентабельно, чтобы включить видео в Zoom или Skype. А еще стоит обсудить с работодателем компенсацию оплаты интернета или предоставление вам нужной офисной техники. Зато можно сэкономить время и деньги на дороге до офиса. Пример: «По согласованию с сотрудником возможна удаленка».

Источник: prosto.rabota.ru
Автор: Елена Тимофеева